Танцевальная группа в костюмах "по кусочку стран Европы" замечательно скакала
«We No Speak Americano» — это песня о послевоенных временах, когда американские солдаты просто заполонили Италию. Тесное общение и совместная работа с американскими коллегами оставили итальянцев под огромным впечатлением. Именно тогда в Италии начался очень активный процесс американизации: многие люди копировали американцев, например, в одежде, в их поступках и привычках, учились их культуре и быту, в том числе изучали язык.
Подражание американцам стало в те годы очень распространенным явлением. Итальянцев, которые имитировали современный американский образа жизни, стали называть «Американо». Этот ярлык закрепился за людьми, которые пытаются произвести впечатление на других, действуя, как американцы, отказавшись от своих корней, традиций и обычаев.
Песня «Мы не говорим по-американски» или на итальянском — «Tu Vuo’ Fa Americano» — насмешка, которая высмеивает эти качества в людях. Старомодное послевоенное звучание песни, специально исполненное с неаполитанским диалектом, было рассчитано на то, чтобы ни одно итальянское сердце не оставалось равнодушным и попытаться остановить американизацию в головах итальянского народа.
При переводе текста песни отчетливо можно проследить главную идею, на которую автор ставит основной акцент: «Вы хотите стать американцами?», «Вы хотите разговаривать по-американски?», «Может это принесет нам какую-нибудь пользу?»...
Каросоне писал, что его песни были глубоко основаны на американской мечте, интерпретации джаза и его производных, но при этом они всегда были с тонкой ниточкой неаполитанского стиля, пронизывающей все его творчество, как символ хитрой пародии глубоко заложенных внутри его национальных традиций и обычаев.